Esther 2:12

ABP_GRK(i)
  12 G3778 ούτος γαρ G1063   G1510.7.3 ην G2540 καιρός G2877 κορασίου G1525 εισελθείν G4314 προς G3588 τον G935 βασιλέα G3752 όταν G378 αναπληρώση G3376 μήνας G1177 δεκαδύο G3779 ούτως γαρ G1063   G378 αναπληρούνται G3588 αι G2250 ημέραι G3588 της G2322 θεραπείας G3376 μήνας G1803 εξ G1722 εν G3588 τοις G759 αρώμασι G2532 και G1722 εν G3588 τοις G4665.1 σμήγμασι G3588 των G1135 γυναικών
LXX_WH(i)
    12 G3778 D-NSM ουτος G1161 PRT δε G1510 V-IAI-3S ην G2540 N-NSM καιρος G2877 N-GSN κορασιου G1525 V-AAN εισελθειν G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G3752 ADV οταν G378 V-AAS-3S αναπληρωση G3303 N-APM μηνας G1176 N-NUI δεκα G1417 N-NUI δυο G3778 ADV ουτως G1063 PRT γαρ G378 V-PMI-3P αναπληρουνται G3588 T-NPF αι G2250 N-NPF ημεραι G3588 T-GSF της G2322 N-GSF θεραπειας G3303 N-APM μηνας G1803 N-NUI εξ G218 V-PMPNP αλειφομεναι G1722 PREP εν   A-DSN σμυρνινω G1637 N-DSN ελαιω G2532 CONJ και G3303 N-APM μηνας G1803 N-NUI εξ G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G759 N-DPN αρωμασιν G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις   N-DPN σμηγμασιν G3588 T-GPF των G1135 N-GPF γυναικων
HOT(i) 12 ובהגיע תר נערה ונערה לבוא אל המלך אחשׁורושׁ מקץ היות לה כדת הנשׁים שׁנים עשׂר חדשׁ כי כן ימלאו ימי מרוקיהן שׁשׁה חדשׁים בשׁמן המר ושׁשׁה חדשׁים בבשׂמים ובתמרוקי הנשׁים׃
IHOT(i) (In English order)
  12 H5060 ובהגיע was come H8447 תר turn H5291 נערה   H5291 ונערה   H935 לבוא to go in H413 אל to H4428 המלך king H325 אחשׁורושׁ Ahasuerus, H7093 מקץ after that H1961 היות she had been H1881 לה כדת according to the manner H802 הנשׁים of the women, H8147 שׁנים twelve H6240 עשׂר twelve H2320 חדשׁ months, H3588 כי (for H3651 כן so H4390 ימלאו accomplished, H3117 ימי were the days H4795 מרוקיהן of their purifications H8337 שׁשׁה six H2320 חדשׁים months H8081 בשׁמן with oil H4753 המר of myrrh, H8337 ושׁשׁה and six H2320 חדשׁים months H1314 בבשׂמים with sweet odors, H8562 ובתמרוקי and with things for the purification H802 הנשׁים׃ of the women;)
new(i)
  12 H5291 Now when every damsel's H8447 turn H5060 [H8687] had come H935 [H8800] to go in H4428 to king H325 Ahasuerus, H7093 after H8147 H6240 that she had been twelve H2320 months, H1881 according to the law H802 for the women, H3117 (for so were the days H4795 of their purifications H4390 [H8799] accomplished, H8337 that is, six H2320 months H8081 with oil H4753 of myrrh, H8337 and six H2320 months H1314 with sweet odours, H8562 and with other things for the purifying H802 of the women;)
Vulgate(i) 12 cum autem venisset tempus singularum per ordinem puellarum ut intrarent ad regem expletis omnibus quae ad cultum muliebrem pertinebant mensis duodecimus vertebatur ita dumtaxat ut sex menses oleo unguerentur myrtino et aliis sex quibusdam pigmentis et aromatibus uterentur
Clementine_Vulgate(i) 12 Cum autem venisset tempus singularum per ordinem puellarum ut intrarent ad regem, expletis omnibus quæ ad cultum muliebrem pertinebant, mensis duodecimus vertebatur: ita dumtaxat, ut sex mensibus oleo ungerentur myrrhino, et aliis sex quibusdam pigmentis et aromatibus uterentur.
Wycliffe(i) 12 And whanne the tyme of alle damesels bi ordre was comun, that thei schulden entre to the kyng, whanne alle thingis weren fillid that perteyneden to wymmens atire, the tweluethe monethe was turned; so oneli that thei weren anoyntid with oile of `myrte tre bi sixe monethis, and bi othere sixe monethis `thei vsiden summe pymentis and swete-smellynge oynementis.
Coverdale(i) 12 And whan the appoynted tyme of euery damsell came that she shulde come to ye kynge Ahasuerus, after that she had bene twolue monethes in the deckynge of the wemen (for their deckynge must haue so moch tyme, namely sixe monethes with Balme & Myrre, & sixe monethes wt good spyces, so were the weme beutifyed)
MSTC(i) 12 And when the appointed time of every damsel came that she should come to the king Ahasuerus, after that she had been twelve months in the decking of the women - for their decking must have so much time, namely six months with Balm and Myrrh, and six months with good spices; so were the women beautified -
Matthew(i) 12 And when the appoynted tyme of euery damosell came that she shoulde come to the kynge Ahasuerus, after that she had ben twelue monethes in the deckynge of the wemen (for their deckynge most haue so muche tyme, namely sixe monethes wyth Balme & Mirre, & syxe Monethes with good spices, so were the wemen beutyfyed)
Great(i) 12 And when the appoynted tyme of euery damsell came, that she shuld go into the kyng Ahasuerus, after that she had bene twelue monethes in the deckynge of the wemen (for their deckynge must haue so moch tyme, namely syxe monethes with Balme & Myrre, and syxe monethes with good spices, so were the wemen beutyfyed)
Geneva(i) 12 And when the course of euery mayd came, to go in to King Ahashuerosh, after that she had bene twelue moneths according to the maner of the women (for so were the dayes of their purifications accomplished, sixe moneths with oyle of myrrhe, and sixe moneths with sweete odours and in the purifying of the women:
Bishops(i) 12 And when the appoynted time of euery mayden came that she shoulde go in to the king Ahasuerus, after that she had ben twelue monethes according to the mauer of the women (for so were the dayes of their purification accomplissed, sixe monethes with oyle of mirre, and sixe monethes with sweete odoures, and in the purifiyng of the women
DouayRheims(i) 12 Now when every virgin's turn came to go in to the king, after all had been done for setting them off to advantage, it was the twelfth month: so that for six months they were anointed with oil of myrrh, and for other six months they used certain perfumes and sweet spices.
KJV(i) 12 Now when every maid's turn was come to go in to king Ahasuerus, after that she had been twelve months, according to the manner of the women, (for so were the days of their purifications accomplished, to wit, six months with oil of myrrh, and six months with sweet odours, and with other things for the purifying of the women;)
KJV_Cambridge(i) 12 Now when every maid's turn was come to go in to king Ahasuerus, after that she had been twelve months, according to the manner of the women, (for so were the days of their purifications accomplished, to wit, six months with oil of myrrh, and six months with sweet odours, and with other things for the purifying of the women;)
KJV_Strongs(i)
  12 H5291 Now when every maid's H8447 turn H5060 was come [H8687]   H935 to go in [H8800]   H4428 to king H325 Ahasuerus H7093 , after H8147 that she had been twelve H6240   H2320 months H1881 , according to the manner H802 of the women H3117 , (for so were the days H4795 of their purifications H4390 accomplished [H8799]   H8337 , to wit, six H2320 months H8081 with oil H4753 of myrrh H8337 , and six H2320 months H1314 with sweet odours H8562 , and with other things for the purifying H802 of the women;)
Thomson(i) 12 Now the time for every young woman to go to the king was when she had compleated twelve months; for thus were the days of their purification fulfilled. Six months they were anointed with oil of myrrh, and six months with aromatics and lotions used by women.
Webster(i) 12 Now when every maid's turn had come to go in to king Ahasuerus, after that she had been twelve months, according to the manner of the women, (for so were the days of their purifications accomplished, to wit, six months with oil of myrrh, and six months with sweet odors, and with other things for the purifying of the women;)
Webster_Strongs(i)
  12 H5291 Now when every maid's H8447 turn H5060 [H8687] had come H935 [H8800] to go in H4428 to king H325 Ahasuerus H7093 , after H8147 H6240 that she had been twelve H2320 months H1881 , according to the law H802 for the women H3117 , (for so were the days H4795 of their purifications H4390 [H8799] accomplished H8337 , that is, six H2320 months H8081 with oil H4753 of myrrh H8337 , and six H2320 months H1314 with sweet odours H8562 , and with other things for the purifying H802 of the women;)
Brenton(i) 12 Now this was the time for a virgin to go into the king, when she should have fulfilled twelve months; for so are the days of purification fulfilled, six months while they are anointing themselves with oil of myrrh, and six months with spices and women's purifications.
Brenton_Greek(i) 12 Οὗτος δὲ ἦν καιρὸς κορασίου εἰσελθεῖν πρὸς τὸν βασιλέα, ὅταν ἀναπληρώσῃ μῆνας δεκαδύο· οὕτως γὰρ αναπληροῦνται αἱ ἡμέραι τῆς θεραπείας, μῆνας ἓξ ἀλειφόμεναι ἐν σμυρνίνῳ ἐλαίῳ, καὶ μῆνας ἓξ ἐν τοῖς ἀρώμασι καὶ ἐν τοῖς σμήγμασι τῶν γυναικῶν,
Leeser(i) 12 And when the turn of every maiden was come to go in unto king Achashverosh, at the expiration of the time that she had been treated according to the custom of the women, twelve months; for so were the days of their anointings accomplished, six months with the oil of myrrh, and six months with sweet odors, and with other ointments of the women;
YLT(i) 12 And in the drawing nigh of the turn of each young woman to come in unto the king Ahasuerus, at the end of there being to her—according to the law of the women—twelve months, for so they fulfil the days of their purifications; six months with oil of myrrh, and six months with spices, and with the purifications of women,
JuliaSmith(i) 12 And in the coming of the order of maiden and maiden to come in to the king Ahasuerus, from the end of there being to her, according to edict; of women twelve months (for so shall be completed the days of their purifications, six months with oil of myrrh, and six months with spices, and with the purifications of the women;)
Darby(i) 12 And when every maiden`s turn came to go in to king Ahasuerus after that she had been treated for twelve months, according to the manner of the women (for so were the days of their purification accomplished -- six months with oil of myrrh, and six months with spices, and with things for the purifying of the women,
ERV(i) 12 Now when the turn of every maiden was come to go in to king Ahasuerus, after that it had been done to her according to the law for the women, twelve months, (for so were the days of their purifications accomplished, [to wit], six months with oil of myrrh, and six months with sweet odours, and with the things for the purifying of the women,)
ASV(i) 12 Now when the turn of every maiden was come to go in to king Ahasuerus, after that it had been done to her according to the law for the women twelve months (for so were the days of their purifications accomplished, [to wit], six months with oil of myrrh, and six months with sweet odors and with the things for the purifying of the women),
JPS_ASV_Byz(i) 12 Now when the turn of every maiden was come to go in to king Ahasuerus, after that it had been done to her according to the law for the women, twelve months - for so were the days of their anointing accomplished, to wit, six months with oil of myrrh, and six month with sweet odours, and with other ointments of the women -
Rotherham(i) 12 Now, when the turn of each maiden came, to go in unto King Ahasuerus, after it had been done to her according to the law of the women for twelve months, for, so, were filled the days of their purification,––six months with oil of myrrh, and six months with perfumes, and with things for the purification of the women,
CLV(i) 12 When a maiden's turn was attained and the maiden had to come to king Xerxes at the end of the women's twelve months' regimen prescribed for her, since in this way the days of her beauty-treatments were fulfilled:six months with oil of myrrh and six months with aromatics and with beauty-treatments of the women-.
BBE(i) 12 Now every girl, when her turn came, had to go in to King Ahasuerus, after undergoing, for a space of twelve months, what was ordered by the law for the women for this was the time necessary for making them clean, that is, six months with oil of myrrh and six months with sweet perfumes and such things as are needed for making women clean:
MKJV(i) 12 And when the turn of each young woman had come to go in to King Ahasuerus, after she had been purified twelve months, according to the law of the women (for so the days of their anointing were done, six months with oil of myrrh, and six months with sweet odors, and with the perfumes of the women).
LITV(i) 12 And when the turn of each young woman had come to go in to king Ahasuerus, at the end of her being purified twelve months according to the law of the women, for so were fulfilled the days of their cleansings; six months with oil of myrrh, and six months with fragrances and with perfumes of the women.
ECB(i) 12 And at the end of twelve months every lass reaches her turn to go in to sovereign Achash Rosh - according to the edict of the women, - for thus are the days of their purifications fulfilled; six months with oil of myrrh and six months with spices and with other purifications of the women
ACV(i) 12 Now when the turn of every maiden came to go in to king Ahasuerus, after it had been done to her according to the law for the women twelve months (for so were the days of their purifications accomplished, namely, six months with oil of myrrh, and six months with sweet odors and with the things for the purifying of the women),
WEB(i) 12 Each young woman’s turn came to go in to King Ahasuerus after her purification for twelve months (for so were the days of their purification accomplished, six months with oil of myrrh, and six months with sweet fragrances and with preparations for beautifying women).
NHEB(i) 12 Each young woman's turn came to go in to King Achashyerosh after her purification for twelve months (for so were the days of their purification accomplished, six months with oil of myrrh, and six months with sweet fragrances and with preparations for beautifying women).
AKJV(i) 12 Now when every maid's turn was come to go in to king Ahasuerus, after that she had been twelve months, according to the manner of the women, (for so were the days of their purifications accomplished, to wit, six months with oil of myrrh, and six months with sweet odors, and with other things for the purifying of the women;)
AKJV_Strongs(i)
  12 H5291 Now when every maid’s H8447 turn H5060 was come H935 to go H4428 in to king H325 Ahasuerus, H7093 after H1961 that she had been H8147 twelve H6240 H2320 months, H1881 according to the manner H802 of the women, H3651 (for so H3117 were the days H4795 of their purifications H4390 accomplished, H8337 to wit, six H2320 months H8081 with oil H4753 of myrrh, H8337 and six H2320 months H1314 with sweet H1314 odors, H1697 and with other things H8562 for the purifying H802 of the women;)
KJ2000(i) 12 Now when every maiden's turn was come to go in to king Ahasuerus, after she had been there twelve months, according to the regulations for the women, (for so were the days of their beautification accomplished, six months with oil of myrrh, and six months with perfumes, and with other preparations for beautifying women;)
UKJV(i) 12 Now when every maid's turn was come to go in to king Ahasuerus, after that she had been twelve months, according to the manner of the women, (for so were the days of their purifications accomplished, to know, six months with oil of myrrh, and six months with sweet odours, and with other things for the purifying of the women;)
EJ2000(i) 12 Now when each maid’s turn was come to go in to King Ahasuerus, after she had been twelve months according to the law regarding the women (for so were the days of their purifications accomplished, that is, six months with oil of myrrh and six months with aromatic odours and oils for women),
CAB(i) 12 Now this was the time for a virgin to go into the king, when she should have fulfilled twelve months; for so are the days of purification fulfilled, six months while they are anointing themselves with oil of myrrh, and six months with spices and women's purifications.
LXX2012(i) 12 Now this was the time for a virgin to go into the king, when she should have fulfilled twelve months; for so are the days of purification fulfilled, six months while they are anointing themselves with oil of myrrh, and six months with spices and women's purifications.
NSB(i) 12 Now every girl, when her turn came, had to go in to King Ahasuerus. After undergoing, for a space of twelve months, what was ordered by the law for the women for this was the time necessary for making them clean, that is, six months with oil of myrrh and six months with sweet perfumes and such things as are needed for making women clean.
ISV(i) 12 Esther Becomes QueenEach young woman’s turn came to go in to King Ahasuerus at the end of the twelve month period, at which time she was treated according to the regulations for women. This process completed the period of her beauty treatments—six months with oil of myrrh and six months with spices and cosmetics for women.
LEB(i) 12 When the turn came for each girl to go to King Ahasuerus, after the end of twelve months of being under the regulations of the women—for the days of their beauty treatments had to be filled, six months with the oil of myrrh and six months with perfumes and women's cosmetics—
BSB(i) 12 In the twelve months before her turn to go to King Xerxes, the harem regulation required each young woman to receive beauty treatments with oil of myrrh for six months, and then with perfumes and cosmetics for another six months.
MSB(i) 12 In the twelve months before her turn to go to King Xerxes, the harem regulation required each young woman to receive beauty treatments with oil of myrrh for six months, and then with perfumes and cosmetics for another six months.
MLV(i) 12 Now when the turn of every maiden came to go in to king Ahasuerus, after it had been done to her according to the law for the women twelve months (for so were the days of their purifications accomplished, namely, six months with oil of myrrh and six months with sweet odors and with the things for the purifying of the women),
VIN(i) 12 Now the time for every young woman to go to the king was when she had compleated twelve months; for thus were the days of their purification fulfilled. Six months they were anointed with oil of myrrh, and six months with aromatics and lotions used by women.
Luther1545(i) 12 Wenn aber die bestimmte Zeit einer jeglichen Dirne kam, daß sie zum Könige Ahasveros kommen sollte, nachdem sie zwölf Monden im Frauenschmücken gewesen war (denn ihr Schmücken mußte so viel Zeit haben, nämlich sechs Monden mit Balsam und Myrrhen und sechs Monden mit guter Spezerei, so waren denn die Weiber geschmückt),
Luther1912(i) 12 Wenn aber die bestimmte Zeit einer jeglichen Dirne kam, daß sie zum König Ahasveros kommen sollte, nachdem sie zwölf Monate im Frauen-Schmücken gewesen war [denn ihr Schmücken mußte soviel Zeit haben, nämlich sechs Monate mit Balsam und Myrrhe und sechs Monate mit guter Spezerei, so waren denn die Weiber geschmückt]:
Luther1912_Strongs(i)
  12 H8447 Wenn aber die bestimmte Zeit H5291 einer jeglichen Dirne H5060 kam H4428 , daß sie zum König H325 Ahasveros H935 kommen H7093 sollte, nachdem H8147 H6240 sie zwölf H2320 Monate H802 H1881 im Frauen–Schmücken H4795 gewesen war [denn ihr Schmücken H4390 mußte H3117 soviel Zeit H4390 haben H8337 , nämlich sechs H2320 Monate H8081 mit Balsam H4753 und Myrrhe H8337 und sechs H2320 Monate H1314 mit guter Spezerei H802 , so waren denn die Weiber H8562 geschmückt :
ELB1871(i) 12 Und wenn die Reihe an eine jede Dirne kam, zum König Ahasveros zu kommen, nachdem ihr zwölf Monate lang nach der Vorschrift für die Weiber geschehen war (denn also wurden die Tage ihrer Reinigung erfüllt, nämlich sechs Monate mit Myrrhenöl, und sechs Monate mit Gewürzen und mit Reinigungssalben der Weiber),
ELB1905(i) 12 Und wenn die Reihe an ein jedes Mädchen kam, zum König Ahasveros zu kommen, nachdem ihr zwölf Monate lang nach der Vorschrift für die Weiber geschehen war [denn also wurden die Tage ihrer Reinigung erfüllt, nämlich sechs Monate mit Myrrhenöl, und sechs Monate mit Gewürzen und mit Reinigungssalben der Weiber],
DSV(i) 12 Als nu de beurt van elke jonge dochter naakte, om tot den koning Ahasveros te komen, nadat haar twaalf maanden lang naar de wet der vrouwen geschied was; want alzo werden vervuld de dagen harer versieringen, zes maanden met mirreolie, en zes maanden met specerijen, en met andere versierselen der vrouwen;
DSV_Strongs(i)
  12 H8447 Als nu de beurt H5291 van elke jonge dochter H5060 H8687 naakte H413 , om tot H4428 den koning H325 Ahasveros H935 H8800 te komen H4480 H7093 , nadat H8147 H6240 haar twaalf H2320 maanden H1881 lang naar de wet H802 der vrouwen H1961 H8800 geschied was H3588 ; want H3651 alzo H4390 H8799 werden vervuld H3117 de dagen H4795 harer versieringen H8337 , zes H2320 maanden H8081 H4753 met mirreolie H8337 , en zes H2320 maanden H1314 met specerijen H8562 , en met [andere] versierselen H802 der vrouwen;
Giguet(i) 12 Or, le moment où une jeune fille entre chez le roi, arrive quand les douze mois sont accomplis, car alors les jours de la purification sont écoulés; pendant six mois, elle s’est ointe d’huile de myrrhe, et pendant six mois d’aromates et de cosmétiques de femmes.
DarbyFR(i) 12 Et quand venait le tour pour chaque jeune fille d'entrer auprès du roi Assuérus, après qu'il lui avait été fait pendant douze mois selon la règle établie pour les femmes (car c'est ainsi que se complétaient les jours de leur purification: six mois avec de l'huile de myrrhe, et six mois avec des aromates, et les parfums nécessaires à la purification des femmes:
Martin(i) 12 Or quand le tour de chaque jeune fille était venu pour entrer vers le Roi Assuérus, ayant achevé tout ce qui lui échéait à faire selon ce qui était ordonné touchant les femmes, douze mois durant; (car c'est ainsi que s'accomplissaient les jours de leurs préparatifs, savoir durant six mois, avec de l'huile et de la myrrhe, et durant autres six mois avec des choses aromatiques, et autres préparatifs de femmes;
Segond(i) 12 Chaque jeune fille allait à son tour vers le roi Assuérus, après avoir employé douze mois à s'acquitter de ce qui était prescrit aux femmes; pendant ce temps, elles prenaient soin de leur toilette, six mois avec de l'huile de myrrhe, et six mois avec des aromates et des parfums en usage parmi les femmes.
Segond_Strongs(i)
  12 H5291 Chaque jeune fille H5060 allait H8687   H8447 à son tour H935 vers H8800   H4428 le roi H325 Assuérus H7093 , après H8147 avoir employé douze H6240   H2320 mois H1881 à s’acquitter de ce qui était prescrit H802 aux femmes H3117  ; pendant ce temps H4390 , elles prenaient H8799   H4795 soin de leur toilette H8337 , six H2320 mois H8081 avec de l’huile H4753 de myrrhe H8337 , et six H2320 mois H1314 avec des aromates H8562 et des parfums H802 en usage parmi les femmes.
SE(i) 12 Y cuando llegaba el tiempo de cada una de las jovenes para venir al rey Asuero, al cabo de haber estado ya doce meses conforme a la ley acerca de las mujeres (porque así se cumplía el tiempo de sus purificaciones, esto es, seis meses con óleo de mirra, y seis meses con cosas aromáticas y aceites de mujeres),
ReinaValera(i) 12 Y como llegaba el tiempo de cada una de las mozas para venir al rey Assuero, al cabo de haber estado ya doce meses conforme á la ley acerca de las mujeres (porque así se cumplía el tiempo de sus atavíos, esto es, seis meses con óleo de mirra, y seis meses con cosas aromáticas y afeites de mujeres),
JBS(i) 12 Y cuando llegaba el tiempo de cada una de las jóvenes para venir al rey Asuero, al cabo de haber estado ya doce meses conforme a la ley acerca de las mujeres (porque así se cumplía el tiempo de sus purificaciones, esto es, seis meses con óleo de mirra, y seis meses con cosas aromáticas y aceites de mujeres),
Albanian(i) 12 Kur i vinte radha çdo vajzë të hynte te mbreti Asuero, mbasi kishte bërë dymbëdhjetë muaj përgatitjesh, sipas rregulloreve të grave, sepse kështu plotësoheshin ditët e pastrimit të tyre; gjashtë muaj për t'u lyer me vaj të mirrës dhe gjashtë muaj me aroma dhe melheme të grave për t'u pastruar,
RST(i) 12 Когда наступало время каждой девице входить к царю Артаксерксу,после того, как в течение двенадцати месяцев выполнено было над нею все, определенное женщинам, – ибо столько времени продолжались дни притиранья их: шесть месяцев мирровым маслом и шесть месяцев ароматами и другими притираньями женскими, –
Arabic(i) 12 ولما بلغت نوبة فتاة ففتاة للدخول الى الملك احشويروش بعد ان يكون لها حسب سنة النساء اثنا عشر شهرا لانه هكذا كانت تكمل ايام تعطرهنّ ستة اشهر بزيت المرّ وستة اشهر بالاطياب وادهان تعطر النساء
Bulgarian(i) 12 А когато дойдеше редът на всяка девойка да дойде при цар Асуир, след като беше стояла дванадесет месеца в женската къща според нареденото за жените — защото така се изпълваше времето за разкрасяването им: шест месеца се мажеха със смирнено масло, и шест месеца с аромати и с други средства за разкрасяване на жените —
Croatian(i) 12 Svaka je djevojka morala ući kralju kad je na nju, prema uredbi za žene, došao red, to jest nakon dvanaest mjeseci. Jer tada se završavalo razdoblje njihova uljepšavanja: šest mjeseci uljem iz mirne, a šest mjeseci balzamom i ostalim pomastima za žensku njegu.
BKR(i) 12 Když pak přišel jistý čas jedné každé panny, aby vešla před krále Asvera, když se vyplnilo při ní podlé práva žen, za dvanácte měsíců, (nebo za tolik dnů ozdobovaly se, šest měsíců olejem mirrovým, a šest měsíců věcmi vonnými a ozdobami ženskými),
Danish(i) 12 Og naar Raden kom for hver Pige, at hun skulde gaa ind til Kong Ahasverus, efter at der i tolv Maaneder var sket med hende efter Forskriften angaaende Kvinderne - thi saa lang Tid medgaar der til deres Renselse, nemlig seks Maaneder med Olie af Myrra, og seks Maaneder med kostelige Urter og andre Ting, som høre til Kvindernes Renselse
CUV(i) 12 眾 女 子 照 例 先 潔 淨 身 體 十 二 個 月 : 六 個 月 用 沒 藥 油 , 六 個 月 用 香 料 和 潔 身 之 物 。 滿 了 日 期 , 然 後 挨 次 進 去 見 亞 哈 隨 魯 王 。
CUVS(i) 12 众 女 子 照 例 先 洁 净 身 体 十 二 个 月 : 六 个 月 用 没 葯 油 , 六 个 月 用 香 料 和 洁 身 之 物 。 满 了 日 期 , 然 后 挨 次 进 去 见 亚 哈 随 鲁 王 。
Esperanto(i) 12 Kiam por cxiu knabino venis la vico iri al la regxo Ahxasxverosx, post kiam dum dek du monatoj estis farata al sxi la beligado destinita por la virinoj (cxar tiel longe dauxris la tempo de ilia beligado:ses monatoj per mirha oleo, kaj ses monatoj per aromajxoj kaj per aliaj sxmirajxoj),
Finnish(i) 12 Ja kuin itsekunkin piian määrätty aika tuli mennä kuningas Ahasveruksen tykö, sittekuin hän oli ollut kaksitoistakymmenta kuukautta vaimoin tavan jälkeen kaunistuksessa; (sillä heidän kaunistuksellansa piti oleman niin paljo aikaa: kuusi kuukautta myrhamiöljyllä, ja kuusi kuukautta kalliilla voiteilla, ja muilla vaimoin kaunistuksilla:)
FinnishPR(i) 12 Kun jonkun tytön vuoro tuli mennä kuningas Ahasveroksen tykö, sittenkuin hänelle oli kaksitoista kuukautta tehty, niinkuin vaimoista oli määrätty-sillä niin pitkä aika kului heidän kauneudenhoitoonsa: kuusi kuukautta mirhaöljyllä, toiset kuusi kuukautta hajuaineilla sekä muilla naisten kauneudenhoitokeinoilla-meni tyttö kuninkaan tykö.
Haitian(i) 12 Yo te pran yon lanne nèt pou pare jenn fi yo. Yo pase sis mwa ap pran masaj ak lwil fèt ak lami, sis mwa ak odè ansanm ak krèm fèt pou madan marye. Apre sa, yo mennen jenn fi yo yonn apre lòt al jwenn wa Asyeris.
Hungarian(i) 12 Mikor pedig eljött az ideje minden leánynak, hogy bemenne Ahasvérus királyhoz, miután asszonyok törvénye szerint tizenkét hónapig bántak vele (mert ennyi idõbe telik az õ szépítésök, hat hónapig mirtusolajjal és hat hónapig illatos szerekkel és asszonyi szépítõ szerekkel):
Indonesian(i) 12 Menurut peraturan, para wanita diberi perawatan kecantikan selama satu tahun: enam bulan dengan minyak campur kemenyan, dan enam bulan berikutnya dengan minyak campur wangi-wangian yang lain. Setelah itu, setiap gadis mendapat giliran untuk menghadap Raja Ahasyweros.
Italian(i) 12 Ora, quando veniva la volta a ciascuna fanciulla di entrare dal re Assuero, al termine che si era fatto inverso essa, ciò ch’era ordinato intorno alla femmine, cioè, di dodici mesi conciossiachè così si compiesse il tempo de’ loro abbellimenti: sei mesi con olio di mirra, e sei mesi con odori, e con altre cose da abbellir femmine;
ItalianRiveduta(i) 12 Or quando veniva la volta per una fanciulla d’andare dal re Assuero alla fine dei dodici mesi prescritti alle donne per i loro preparativi perché tanto durava il tempo dei loro preparativi: sei mesi per profumarsi con olio di mirra e sei mesi con aromi e altri cosmetici usati dalle donne, la fanciulla andava dal re,
Korean(i) 12 처녀마다 차례대로 아하수에로 왕에게 나아가기 전에 여자에 대하여 정한 규례대로 열 두달 동안을 행하되 여섯달은 몰약 기름을 쓰고 여섯달은 향품과 여자에게 쓰는 다른 물품을 써서 몸을 정결케 하는 기한을 마치며
Lithuanian(i) 12 Kiekviena mergaitė tik po dvylikos mėnesių pasiruošimo galėjo įeiti pas karalių Ahasverą. Šešis mėnesius jos tepėsi miros aliejumi ir šešis mėnesius įvairiais kitais tepalais ir kvepalais.
PBG(i) 12 A gdy przychodził pewny czas każdej panny, aby weszła do króla Aswerusa, gdy się wypełniło przy niej wszystko według prawa białych głów przez dwanaście miesięcy; (bo się tak wypełniały dni ochędażania ich, mażąc się przez sześć miesięcy olejkiem z myrry, a przez drugie sześć miesięcy rzeczami wonnemi, i innem ochędostwem białogłowskiem.)
Portuguese(i) 12 Ora, quando chegava a vez de cada donzela vir ao Rei Assuero, depois que fora feito a cada uma segundo prescrito para as mulheres, por doze meses (pois assim se cumpriam os dias de seus preparativos, a saber, seis meses com óleo de mirra, e seis meses com especiarias e unguentos em uso entre as mulheres);
ManxGaelic(i) 12 Nish tra haink shayll dagh moidyn mygeayrt, dy gholl stiagh gys ree Ahasuerus, erreish j'ee v'er ve daa vee jeig, cordail rish cliaghtey mraane, (son shoh myr va nyn laghyn glennee cooilleenit, ta shen dy ghra shey meeaghyn lesh myrrh, as shey meeagh yn lesh spiceyn millish, as lesh reddyn elley cooie son mraane y ghlenney.)
Norwegian(i) 12 Nu var det så at når raden kom til en av de unge piker at hun skulde gå inn til kong Ahasverus, efterat der i tolv måneder var blitt gjort med henne således som det var foreskrevet om kvinnene - for så lang tid gikk det med til deres salving, seks måneder med myrraolje og seks måneder med velluktende saker og med andre salver for kvinner -
Romanian(i) 12 Fiecare fată se ducea la rîndul ei la împăratul Ahaşveroş, după ce timp de douăsprezece luni împlinea ce era poruncit femeilor. În timpul acesta, aveau grijă să se gătească, ungîndu-se şase luni cu untdelemn de mirt, şi şase luni cu miresme de mirozne femeieşti.
Ukrainian(i) 12 А коли приходила черга для кожної дівчини входити до царя Ахашвероша, коли кінчалися дванадцять місяців установленого порядку для жінок, бо так виповнялися дні їхнього причепурювання: шість місяців мирровою оливою, а шість місяців пахощами та іншим потрібним для причепурювання жінок,